教育圈的市场人 市场人的社交圈

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

只需一步,快速开始

快捷登录

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1672|回复: 0

“做到!”想用众包方式改变传统翻译的低效现状

[复制链接]

5715

主题

7684

帖子

7699

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
7699
发表于 2014-10-31 22:21:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

[原标题:互联网连接改变生产方式:“做到!”想用众包方式改变传统翻译的低效现状]

在工业时代里,经济主体以企业为主,因此每个工人都只能在流水线发挥小小的螺丝钉的价值,而不能充分被调动自身的潜能并且通过协同来将能力最大化。但是在互联网到来之后,人与人之间通过信息形成联结,生产和协同的方式也得以重塑——“众包”/“群体创造”就是很典型的代表。

而真正将这个模式用到创业里,最近我看到的一个叫“做到!”的产品算是其中之一。“做到!”是一个翻译协作的众包平台,这个平台一端对接有文书等文字翻译需求的企业,将这些资料汇聚到平台上,另一端则对接专业的全职 / 兼职翻译人员,让他们按自己的专业兴趣来认领相应的任务(但企业和译者相互不可见)。

“做到!”这个产品最大的价值点在于它用众包的方式大大提升了翻译的效率。在以前,如果一家国际贸易公司将文书交给翻译公司翻译,很可能会得到一个昂贵的报价,并且这家翻译公司的员工还需要几天才能完成这一项任务,造成很高的时间成本以及人力成本。而“做到!”则通过技术的方式,将企业提交的一份文件按段落打散,并随机分派给在线的译者,这些译者便可在同一时间内协同工作,大大压缩“翻译”的总体时间。


但是将同一文件分配给不同译者,如何保证翻译后的文档上下文通顺,且语言风格一致呢?具体来说,“做到!”设计了一个应对这个问题的翻译协作和审校的体系,比如当我拿到一个需要翻译的段落时,会配上前后的几个段落给我上下文的参考,同时也会将这篇文章里的一些惯用词标注出来,给翻译者一个提示,从而形成所有译者的规范统一。另外,“做到!”还有严格的经验等级体系划分,从而给不同能力级的人分配不同的任务,通常经验值较低的译者只能先做校对,当期校对准确率达到一定级别以后才可以进行文字翻译,这就同时解决了多人审校和新译者能力提升两个问题。当然最后,每个译者都会获得和翻译质量以及数量相匹配的薪酬结算。

上文中我提到了“做到!”现在比较多的是用于一些文书的翻译,但事实上这个模式有更大的想象空间——比如当这个平台的在线人数足够多效率足够高的时候,是不是就可以为跨国的 IM 工具提供服务,使得不同母语的人可以直接对话?包括还可以用于电商等等领域,帮助国内公司更快速地进行海外拓展。

目前和做到!类似的模式我在国内还没有看到,如果一定要说的话,Duolingo 的众包翻译和做到!有一点相近,但 Duolingo 还是主要面向偏初级的学习者,而不是有专业翻译能力的工作人士,这一点还是挺大的差异的。(来源:36氪  作者: 苑伶)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 |

x
我未能像应当地那样去生活,当回首往事,我身后是风起云涌的苍穹......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 |

本版积分规则

京ICP备16066458号-1|小黑屋|手机版|Archiver|市场人 ( 京ICP备2023000371号-1 )

GMT+8, 2025-1-19 20:25 , Processed in 0.072553 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表